Dirk Morenweiser, nacido en Alemania (1964), escribió la novela „Vier Monde“, y ahora la traducción en castellano está disponible en papel. („Cuatro Lunas – Un Viaje Incierto“)

2020-06-22


¿Qué dice la novela?
Cuenta la historia de dos jóvenes que se encuentran inesperadamente y tienen que luchar contra un poder mayor. Este poder se expande sin piedad y representa una amenaza para toda la humanidad. En su camino hacia Iluntasuna, el Reino de la oscuridad, además de doblegar a sus enemigos tendrán que superar las trabas de su propia inexperiencia. Es una historia sobre la desesperación, la incertidumbre, experiencias extremas, la condición humana y el amor.

¿Cómo fue el proceso de hacer la novela?
Siempre he escrito, siempre me ha gustado escribir palabras, frases enteras en una hoja blanca. Como alumno en el instituto y como periodista independiente en los años 90 del siglo pasado. En cuanto a esta novela, la idea tenía ya siendo adolescente, la escribía pero sin regularidad. Muchas veces me he preguntado: Por qué escribir una novela,
con qué objetivo, para quién? Merece la pena el esfuerzo? Seguí adelante y cuando escribí la última frase de la novela, tuve un sentimiento extraño, sentí como un vacío. Terminó algo que me acompañaba durante años. Luego la cuestión era guardar el manuscrito en un cajón o intentar publicarlo. Amigos me animaron y elegí la segunda opción…

La novela ha sido traducida al español, ¿cómo ha sido este proceso? Cuando la novela se publicó en alemán, algunos amigos en Mondragón me pidieron poder leerla en castellano. No me atreví a traducirla, pero le pregunté a una amiga de Gernika (Sorkunde) que conocí en Berlín hace muchos años y que vivía ahí durante 15-20 años y habla perfectamente alemán. Leyó el libro, le gustó y estaba dispuesta a traducirlo. Tenía tiempo porque justo había cogido un año sabático.
Hizo el trabajo muy bien. Ver la novela en castellano me causó cierto orgullo, era una sensación muy positiva, como un renacimiento del original A Sorkunde le estoy muy agradecido. El resultado ya está disponible para vosotros.

¿Cómo ha sido recibida la novela por los lectores?
Como te puedes imaginar, ha habido muchas opiniones diferentes. En general, la recepción ha sido positiva, y muchas personas me han dicho que al empezar leyendo la historia querían saber si los dos jóvenes iban a llegar a su destino o no.
Una crítica interesante de Alemania era que he usado muchos nombres vascos en la novela, lo que ha sorprendido a muchos lectores de ahí. No sabían el significado y cómo pronunciar esos nombres.
Cuando Sorkunde tradujo la novela al español, pensé en cambiar algunos de los nombres para que los lectores no tuvieran esa dificultad, pero descarté la idea. Sentí que cambiar sus nombres conduciría a un cambio en sus personajes.
Al observar esto, definí el significado de los nombres propios en la última página de la novela para que los lectores de habla hispana pudieran entender mejor la novela.

¿Dónde puedo comprar una novela?
Dado que es una auto-publicación, se puede comprar en Amazon.es y Amazon.de por ahora.

¿Quieres agregar algo o enfatizar algo?
Espero que sea fácil de leer y entretener a los lectores. Entre los que están leyendo esta entrevista y si hay personas a quienes les gusta escribir, me gustaría animarlos a continuar escribiendo.